أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (٢ )

                                          

                         أ.د. ضياء نافع

            

           أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (٢)

الترجمة الحرفية – امرأة تعمل من الشعير حنطة, واخرى تعمل من الحنطة شعيرا.
التعليق – المرأة المدبرة تدير شؤون البيت مستخدمة الاشياء الموجودة,   والمرأة غير المدبرة  لا تستطيع ذلك رغم توفر كل شئ . يوجد مثل طريف    بلهجاتنا العربية في نفس  هذا المعنى يقول – النادرة تغزل برجل حمار.
الترجمة الحرفية – لا يوجد للفأر وحش أقوى من القط.
التعليق – كل ينطلق من واقعه ومحيطه , و (كل يبكي على ليلاه).

الترجمة الحرفية – أفضل ان تكون رأس ذبابة من ان تكون ذيل أسد.
التعليق –  المثل الارمني هذا غريب البنية وطريف جدا, وهو بشكل عام صحيح , فالرأس افضل من الذيل في كل الاحوال , ويذكرنا – بشكل او بآخر طبعا -  بالمثل العربي  (امارة ولو على حجارة). الرأس هو التفكير وبلورة القرار وتنفيذه بحريٌة (حتى ولو عند الذبابة), والذيل هو التبعية والخنوع (حتى ولو عند الاسد).  

الترجمة الحرفية – يوجد جلاد ذو ضمير ويوجد قاض بلا ضمير.
التعليق – يرتبط الضمير بالانسان وتربيته وجذوره واخلاقه ولا علاقة له بالمنصب الذي يشغله الانسان , ولكن المثل الارمني مع ذلك  يختار منصب ( الجلاد) الذي ينفذ مهمته رغم ضميره , ومنصب ( القاضي) الذي ينفذ مهمته بلا ضمير! واختيار المنصبين في هذا المثل مسألة ليست عبثية و تدعو الى التأمل حتما.  

الترجمة الحرفية – يبدو للمذنب ان الجميع يتكلمون حوله.
التعليق – توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى منها  -  كاد المريب ان يقول خذوني/ اللي تحت ابطه عنز يصيح/ اللي تحت ابطه ابرة تنغزه /... ويقول المثل الروسي الطريف  -  تتوهج القبعة على اللص .

الترجمة الحرفية – الثعلب المحنك ايضا يقع بكلتا يديه في الفخ.
التعليق – لنتذكرالمثل العربي المشهور - لكل عالم هفوة ولكل جواد كبوة .

الترحمة الحرفية – في عناقات البصل تعبر الامراض.
التعليق – الصورة الفنية غير اعتيادية جدا في هذا المثل . البصل فعلا يعالج الامراض في فولكلور الشعوب , وهناك تعبير ساخرفي بعض الكتابات حول ذلك يقول –  ان البصل صيدلية الفقراء . طرافة هذا المثل الارمني تكمن في استخدام كلمة - ( العناق ) مع البصل.

الترجمة الحرفية – الجائع يحلم بالخبز والعطشان بالماء.
التعليق – كل انسان يحلم بالشئ الذي يحتاجه و يريده ويتمناه , و يا بؤس ذلك المجتمع الذي يكمن (الحلم!) فيه بالخبز للجائع والماء للعطشان رغم كل رمزية الخبز والماء للحياة .

الترجمة الحرفية – في المقلاة المثقوبة لا يمكن ان تقلي البيضة.
التعليق –  يقول المثل العربي (لا تنفخ في جربة / قربة  مثقوبة), ويقول المثل الروسي -  (لايمكن ان تملأ بالماء برميلا بلا قعر), والمثل الارمني في نفس المعنى  طبعا . الصور الفنية في كل هذه الامثال ترتبط بواقع تلك الشعوب و تعكس  طبيعة حياتها اليومية .

الترجمة الحرفية – في عيون الجبان والقطة في الليل تبدو وحشا.
التعليق –  يقول المثل الروسي – (عند الخوف عيون كبيرة) , والجبان ( يخاف من ظله ) كما يشير المثل العربي , ولهذا تتحول القطة في الليل الى وحش للجبان في المثل الارمني.

الترجمة الحرفية – الاحمق لا يحب الذكي والسكران لا يحب الصاحي.
التعليق –  يجسٌد هذا المثل الارمني مفهوما منطقيا  معروفا في المجتمع  وهو – مفهوم المقارنة  , فالذكي يفضح الاحمق عند المقارنة والصاحي يفضح السكران ...وهكذا..

الترجمة الحرفية – ملعون البيت بلا ضيوف, لكن ملعون ايضا الضيف الذي يأتي في المساء ولا يخرج حتى الصباح.
التعليق – الضيافة تمتلك اصولها و عاداتها وتقاليدها , وكل شئ يخرق ذلك هو ظاهرة سلبية في كل المجتمعات , و ( الزائد كالناقص ) كما يقول المثل العربي , والضيف الارمني الذي جاء في المساء ولم يخرج حتى الصباح يصبح ملعونا فعلا.

الترجمة الحرفية – يوجد انسان تساوي قيمته كل العالم , ويوجد انسان قيمته اقل من قيمة الحمار.
التعليق – تباين البشر مسألة طبيعية في المجتمع , وهناك امثال عديدة عند مختلف الشعوب في هذا المعنى , ولكن بنية هذا المثل الارمني متطرفة وحادة جدا.

الترجمة الحرفية – مع العشب اليابس يحترق العشب الاخضر ايضا.
التعليق –  يوجد مثل معروف باللهجة العراقية يقول - احترك الاخضر بسعر اليابس . المثل الارمني في نفس المعنى طبعا , رغم انه  اكثر دقة.

 

أطفال الگاردينيا

  

إذاعة وتلفزيون‏



الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

980 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع