أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (٧)

                                           

                         أ.د. ضياء نافع

أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (7)

الترجمة الحرفية – اطلب من الربّ , لكن المسحاة تبقى في اليد .

التعليق – يوجد مثل عالمي , استقر بالعربية كما يأتي – يساعد الله الذين يساعدون انفسهم , وهناك مثل بمختلف اللهجات العربية يقول - العبد في التفكير والرب في التدبير , وهناك مثل روسي في نفس هذا المعنى يقول - اعتمد على الرب ولكن انت لا تتقاعس , ومن المؤكد , ان هناك امثال اخرى لدى الشعوب حول ذلك . المثل الارمني في نفس المعنى , الا انه يتوجه نحو الفلاّح بالذات , وهذا ما يجعله متميّزا عن الامثال الاخرى....
+++++
الترجمة الحرفية – من يسرع , هو الذي يتأخّر .
التعليق – لنتذكر امثالنا العربية المعروفة في هذا المجال , ومنها – في التانّي السلامة وفي العجلة الندامة , او , من أسرع كثر عثاره .... يوجد مثل روسي في نفس المعنى يقول – العجلة تثير ضحك الناس . المثل الارمني يرسم نتيجة واضحة و مضادة لمن يسرع .
+++++
الترجمة الحرفية – الناس الصغار يرون أحلاما كبيرة .
التعليق – قال صاحبي معلقا – نعم , هذا صحيح , وذلك تعويضا عن واقعهم الاليم في مجتمعاتنا, الواقع الذي جعلهم ( صغارا !) وسط الحيتان الكبيرة , فقلت له , لكن يوجد اناس صغار في كل المجتمعات , بغض النظر عن وجود الحيتان او عدم وجودهم , فضحك وأجابني , ان الامثال الارمنية أقرب الى مجتمعاتنا ( ذات الحيتان الكبيرة !)...
+++++
الترجمة الحرفية – الطحين نحن طحناه , لكن البقلاوة أكلها شخص آخر .
التعليق – مثل مرح و طريف حقا , وهو واقعي جدا , و يعبّر بشكل ساخر (وعميق ايضا) عن اللاعدالة السائدة في مسيرة الحياة الانسانية بشكل واضح وسافر . يوجد مثل ساخر وطريف جدا بلهجتنا العراقية ( يرسم نفس حالة اللاعدالة في المجتمع ) يقول – ناس تاكل دجاج وناس تتلكى العجاج ( تتلكى – تتلقى ) ,
+++++
الترجمة الحرفية – لا ينبح الكلب على عصا دون انسان .
التعليق – الانسان هو الذي يستخدم العصا ضد الآخرين , ولا قيمة للعصا دون استخدامها من قبل الانسان , ويعرف الكلب طبعا هذه الحقيقة ( المرّة!) , فالكلب ( لا ينبح عبثا !) كما يقولون في الامثال ...
+++++
الترجمة الحرفية – الافكار طويلة , لكن الحياة قصيرة .
التعليق – ونحن نقول – العين بصيرة واليد قصيرة . يتحدث المثل العربي عن عدم امكانية تحقيق (اليد) لكل ما تراه (العين) , اما المثل الارمني ,فهو أعمق , اذ يتحدث عن افكار الانسان الواسعة الكبيرة ويشير الى ان سنوات الحياة قليلة ومحدودة, ولا تكفي لتحقيق تلك الافكار . مثل فلسفي بكل معنى الكلمة .
+++++
الترجمة الحرفية – الانسان الغاضب يشيب مبكرا .
التعليق – كلام صحيح . لنتذكّر الحديث الشريف العميق في تراثنا , الذي يقول – لا تغضب ...
+++++
الترجمة الحرفية – لا يوجد عرس دون دموع , ولا مأتم دون فرح .
التعليق – الدموع في الاعراس ظاهرة طبيعية , لان العرس وداع لحياة قديمة وبداية لحياة جديدة , أما المأتم , فكما يقول المتنبي العظيم - مصائب قوم عند قوم فوائد. المثل الارمني هذا يوجز تلك الحالة بدقة متناهية .
+++++
الترجمة الحرفية – مع الذئب لا يتصادقون .
التعليق – كلمات صحيحة جدا , وعلينا أخذها بنظر الاعتبار دائما , فكم توجد حوادث مأساوية في مسيرة حياتنا نتيجة الصداقة مع الذئاب البشرية حولنا . مثل حكيم فعلا , ويدعونا الى تحديد طبيعة الانسان قبل الصداقة معه , وليس بعدها , اذ عندها سنردد المثل الشهير - ( ..ولآت ساعة مندم ) .
+++++
الترجمة الحرفية – الثروة مثل العشيقة , يمكن ان تذهب اليوم او غدا .
التعليق – مثل واقعي جدا .علّق صاحبي على هذا المثل وهو يضحك قائلا – وحتى لو يذهبان , فان طعمهما اللذيذ يبقى ابدا في أعماق الروح , فقلت له وأنا أضحك ايضا , يبقى الانسان الشرقي حالما...
+++++
الترجمة الحرفية – الشمس – سجّادة الفقير .
التعليق – صورة فنية جميلة جدا, وتكاد ان تكون قصيدة نثر , او قصيدة ( هايكو ) يابانية متكاملة. تشغل الشمس مكانة كبيرة في امثال الشعوب , الا ان الصورة الفنية في هذا المثل الارمني فريدة من نوعها فعلا .
+++++
الترجمة الحرفية – ليس بيتا تشتري , وانما جيرانا تختار .
التعليق – ونحن نقول - الجار قبل الدار , ويتكرر نفس المعنى في امثال عديدة عند شعوب اخرى ...
+++++
الترجمة الحرفية – يرتفع سعر الحمار عندما لا يوجد حصان .
التعليق – مثل طريف جدا , وهو واقعي فعلا . يوجد مثل ساخر وطريف ايضا في نفس المعنى بلهجتنا العراقية يقول - من قلّة الخيل شدوّا على الكلاب سروج ...
=========
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد و موسكو قريبا .
ض. ن.

الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

443 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع